• 理赔提速!唐山启动“警保联动”新模式(图) 2019-03-21
  • 流口水!重庆百家宴香气四溢 三千多人齐聚庆新年 2019-03-21
  • 男人不安全了?日本读心美女机器人,你咋想的它全知道! 2019-03-16
  • 白岩松:世界杯将开幕 中国除了足球队没去其他都去了 2019-02-27
  • 七月流火:一半是甜蜜 一半是仁慈 2019-02-27
  • 中粮集团混改再按“快进键” 2019-02-27
  • 回复@老老保老张工:文中写得很清楚啊,看不懂啊?补脑去…… 2019-02-24
  • 湖南:高职院校“抱团”培养创客式人才 2019-02-22
  • 独家评论:续约或分手 足协该给里皮一个交代了 2019-02-22
  • 广州市花都区人民法院公告专栏 2018-12-24
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2018-12-11
  • NBA今夏第一高薪将诞生 马刺续约一人吸引詹姆斯? 2018-11-29
  • 加入收藏 | 设为首页 |

    北京11选五开奖查:人民日报:中国网文海外粉丝群日渐扩大世界“圈粉”

    海外新闻 时间:2018-06-23 编辑:诚信在线娱乐 浏览: 次
    翻译力量更加专业和高效。中国网文。,

    北京11选5最大遗漏 www.im4g.net   出海模式更加成熟和多元 翻译力量更加专业和高效

      中国网文 世界圈粉(解码·讲好中国故事)

      “刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

      老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

      然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

      从兼职到全职,培养更专业的译者团队

      “??偷慕?,文人的笔,英雄的斗志?!闭馐抢习状用拦又堇吹街泄笮聪碌奈⑿徘┟?,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

      “平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者?!崩习姿?,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。

      “我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍?!薄拔湎朗澜纭贝词既死稻财饺衔?,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。

      去年5月开放上线的起点国际,则探索着一条不同于民间翻译组的译者培养路线。阅文集团联席CEO吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。现在,起点国际爆款更新速度最快可达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。

      从国内到国外,探寻更多元的商业模式

      网文在国内的兴盛源于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式的建立,但漂洋过海后情况却不尽相同。目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。

      《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,海外中国网文读者不愿付费的占比达58.8%;而在愿意尝试的付费方式上,超过六成读者倾向于打赏译者和作者?!坝写我晃欢琳咛匾饬粞运?,不好意思这个月收入拮据,不能支持你了?!薄度缍雷稹芬胝?、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)说,读者付费有时仅出于支持译者??凸劾此翟诎醋质品训穆呒峦哪谌菟纸洗?,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单。

      随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市???这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。

      “‘武侠世界’虽然设有预读功能,但付费率仅为1%—2%,在这种情况下,类似国内月票、VIP这样成熟的付费制度在国外的市场根基仍然薄弱?!崩稻财饺衔蠢赐某龊5纳桃的J?,仍然应该维持良好的免费阅读机制,同时建立一套成熟的“翻译—捐助—分享”体系。而起点国际凭借自身充足的正版作品储备形成的强大的市场竞争力,更大胆地探索了诸如VIP增值服务、预读计费制度等多元化商业模式建设。与此同时,不少IP海外效益和价值也日益凸显,如《全职高手》《从前有座灵剑山》动画在海外取得成功,对网络出海产业的进一步延伸和扩展提出要求?!拔蠢?,以深受海外读者喜爱的源生IP为核心,中国网文更需借助电影、游戏、动漫等形式,在全球文创市场大放异彩?!蔽馕幕苑治?。

      从小众到主流,助推更多精品走出去

      遗憾的是,“尽管中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个‘小众市场’,在主流文化中并不流行?!崩习姿?。

      从《2017年中国网络文学出海白皮书》统计来看,中国网文每年新增近15%的海外读者,市场空间潜力巨大;但业内共识和直观感受是高速增长的现状不会一直保持,中国网络文学走出去机遇与挑战并存。

      艾飞尔认为,在译者职业化比例增加的今天,个人风格和翻译品质将取代更新速度成为突出优势,“你的翻译要让读者融入小说,跟角色一起哭,一起笑,一起感受这个世界?!倍杂诮裉斓耐睦此?,关键是打造更多能承载中国文化气度的优秀载体,让翻译精品更多地传播出去。老白翻译完结的网文《我欲封天》已接洽美国出版社,准备花一年的时间重新编辑并线上出版。

      “对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,挖掘内容是基础,建立渠道、进入市场是关键?!蔽馕幕员硎?,期待政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”。一方面固牢内容,“希望政府能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,在高校挖掘对中国文化有研究的境外人员?;箍梢杂刖惩庹箍判阃姆肴瞬排嘌苹??!绷硪环矫嫱乜砬?,他希望,“政府带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台?!北颈钦?陈圆圆

    麦当娜为全新大碟宣传造势 马戏服造型再掀潮流旋

    麦当娜为全新大碟宣传造势 马戏服造型再掀潮流旋

    近日,在纽约的巴黎剧院的一个派对中,流行女皇麦当娜为即将推...[详细]

    金.卡戴珊女儿首张照片版权引各大媒体哄抢 《人

    金.卡戴珊女儿首张照片版权引各大媒体哄抢 《人

    ...[详细]

  • 理赔提速!唐山启动“警保联动”新模式(图) 2019-03-21
  • 流口水!重庆百家宴香气四溢 三千多人齐聚庆新年 2019-03-21
  • 男人不安全了?日本读心美女机器人,你咋想的它全知道! 2019-03-16
  • 白岩松:世界杯将开幕 中国除了足球队没去其他都去了 2019-02-27
  • 七月流火:一半是甜蜜 一半是仁慈 2019-02-27
  • 中粮集团混改再按“快进键” 2019-02-27
  • 回复@老老保老张工:文中写得很清楚啊,看不懂啊?补脑去…… 2019-02-24
  • 湖南:高职院校“抱团”培养创客式人才 2019-02-22
  • 独家评论:续约或分手 足协该给里皮一个交代了 2019-02-22
  • 广州市花都区人民法院公告专栏 2018-12-24
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2018-12-11
  • NBA今夏第一高薪将诞生 马刺续约一人吸引詹姆斯? 2018-11-29